Четыре неправды о современном украинском кинопрокате

Пятница, 7 марта 2008, 15:20

Я только что вернулся из Украины, но не только это дает мне право делать некоторые умовыводы в связи с ситуацией, сложившейся сегодня в украинском кинопрокате. В течение, по крайней мере, последних десяти лет я внимательно отслеживаю ситуацию в украинской киноиндустрии и хорошо знаю, что в ней происходит.

Со всей уверенностью утверждаю: за нынешней эпатажной и лукавой дискуссией о дублировании и субтитрировании фильмов на украинский язык, стоит большая провокация. И базируется она на четырех неправдах.

Неправда первая – дублирование и субтитрирование фильмов на украинский язык приведет к огромным убыткам. Убыткам у кого? Кинопрокатчики в России и Украине, которые хоть и зарабатывают деньги на голливудских и европейских фильмах, все еще хотят жить по советским правилам.

Большинство из них работает в уникальной ситуации, которая не существует ни в одном высококультурном и, главное, правовом государстве – получают огромные прибыли от проката кинолент иностранного производства, не обременяя себя никакими затратами.

Но посмотрите, как работают их коллеги в других странах. Скажем, во Франции, где, как известно, очень строгие государственные предписания относительно проката иностранных фильмов, кинопрокатчик сначала покупает право на прокат фильма, потом платит за копии, озвучивание на французский язык, рекламу...

Во Франции большинство населения без проблем может смотреть фильмы на английском языке, однако там даже никто не ставит так вопрос, поскольку французы на то и французы, чтобы смотреть фильмы на французском языке.

Украинским кинопрокатчикам, учитывая то, кто контролирует сегодня эту сферу, невыгодно быть "государственниками". Намного выгоднее напрямую из России получать голливудские фильмы с российским дубляжом и заявлять, что в Украине, мол, все привыкли смотреть кино по-русски и украинский язык с киноэкрана не воспринимают.

Уже 17 лет, как нет Советского Союза, а Россия и до сих пор считает все постсоветское пространство своим. Иначе как объяснить то, что российские кинопрокатчики берут лицензии на прокат голливудских фильмов не только на пространствах России, но и во всех бывших советских республиках, за исключением, возможно, стран Балтии.

Причем на периферию, в том числе и в Украину, часто попадает уже явно "несвежий" товар – сотни раз прокрученные, потертые, некачественные ленты, которым давно уже место на мусорнике.

Но почему бы не заработать на "меньших братьях", которые радушно берут "мусор" и "варят" на нем хоть и меньшие, но немалые деньги.

Как по мне, российским кинопрокатчикам и их "меньшим братьям" в Украине, которые гордо именуют себя "бизнесменами", прежде чем пересаживаться на Мерседесы, одеваться в костюмы от Армани и отправляться на отдых, вместо обычного Бердянска на экзотические Канары, следовало бы хоть попутно ознакомиться с законами, по которым живут цивилизации, материальными и интеллектуальными ценностями которых они так дерзко и бесстыдно пользуются для собственного сногсшибательного обогащения.

Неправда вторая – в Украине не хотят смотреть украиноязычные фильмы. Конечно, даже отчаянный националист не захочет смотреть самый лучший голливудский фильм, но на подранной и потертой пленке, из суржиковатым переводом, который вдобавок читают гнетущим гнусавым голосом.

Перевод – это целая наука. Если же за него берутся люди, которые толком не знают ни английский, ни родной украинский язык, то получается... "бабло, чувак" и прочие подобные слова-мутанты, которые подбросили нам северо-восточные соседи.

Когда образованный украиноязычный зритель смотрит фильмы с таким переводом, он, наслушавшись уже в начале просмотра "лох", "мент", "прикол", "клево", "что ты мне паришь", "борзеет", "телка", встает и бежит прочь от такого украинского языка.

Наш язык не требует этих страшных заимствований из России, у него есть свой богатейший потенциал и он может своими силами, с соответствующими оттенками передать что-либо сказанное на иностранном языке.

Не лучший результат и тогда, когда два актера одинаковыми голосами и интонациями прокурора озвучивают десять или пятнадцать ролей. Если же дублирование делается высокопрофессионально, на настоящий украинский язык, то даже в Донбассе такие фильмы идут на ура.

Вот пример. У озвученных на украинский язык "Пиратов Карибского моря" был в Донбассе больший успех, чем у русскоязычного варианта. Поскольку фильм попал в Украину не через московских посредников и был озвучен настоящими профессионалами.

К сожалению, профессионально дублирует иностранные фильмы в Украине пока  единственная компания – B&H Film Distribution, генеральным директором которой является Богдан Батрух.

Чтобы окончательно опровергнуть эту вторую неправду врагов украинского кино, приведу данные Киевского международного института социологии. Только 3% опрошенных респондентов заявили, что посещать кинотеатры чаще им мешает дублирование фильмов на украинский язык.

Неправда третья – голливудские компании не хотят иметь дело с украиноязычным рынком. Это откровенное вранье, поскольку для Голливуда украиноязычный кинорынок – это прежде всего новые прибыли.

В Америке, где умеют считать деньги, любой новый рынок – это настоящий Клондайк, который пытаются сразу же освоить. В Голливуде понимают, что сотрудничая с Украиной через Москву, они теряют немалые деньги, которые достаются российским дельцам по кинопрокату.

Именно поэтому некоторые студии, скажем Disney, сами делают украиноязычные варианты своих фильмов.

Два года назад у нас с послом Украины в США Олегом Шамшуром и генеральным консулом Украины в Сан-Франциско Николаем Точицким было несколько важных встреч с руководителями ведущих компаний Голливуда.

Все они подтвердили, что хотят и готовы работать с украинским рынком, но не через Москву, а напрямую.

Неправда четвертая – вопрос проката украиноязычных фильмов – это полезная дискуссия. На самом деле это никакая не дискуссия, а самая настоящая провокация, направленная на уничтожение украинского языка и культуры.

Недаром одним из требований разблокирования работы Верховной Рады Партия регионов называет снятие из повестки дня вопроса украинизации украинского кинопроката.

Поскольку кино – это мощный рычаг влияния на сознание людей, средство воспитания определенных ценностей, искусство, с помощью которого люди узнают каких дедов-прадедов они внуки.

Досадно, что в погоне за "длинным долларом" на позиции отчаянных неприятелей украинского кино стали и такие люди, как Александр Ткаченко с его дистрибьюторской компанией "Cinergy UA".

В Украине его помнят как талантливого тележурналиста, который готовил блестящие украиноязычные телепрограммы на манер "Послесловия". Теперь он занял должность руководителя Одесской киностудии и вдруг выступил одним из самых непримиримых противников дублирования и субтитрирования иностранных фильмов на украинский язык.

И он не единственный. Вспомните хотя бы Антона Пугача – генерального директора "Мультиплекс-холдинга".

Почему-то считается нормальным под флагом Украины представлять мировые русскоязычные фильмы.

Так, на Каннский и Берлинский кинофестивали в сопровождении государственных достойников украинские кинохудожники привезли фильмы в которых герои общаются... на русском языке.

Это все равно, если бы сербы, например, привезли фильм, в котором все разговаривают по-гречески. Такое именно "добро" везут и в Голливуд.

К счастью, у Оскаровского комитета хватило понимания парадоксальности ситуации. В 2004 году комитет отклонил киноленту Александра Роднянского "Водитель для Веры", поскольку как было непонятно почему украинский фильм озвучили на русский язык.

В следующем году Украина снова собирается представить голливудским киноакадемикам русскоязычный фильм, но уже с украинскими субтитрами.

С таким же успехом можно взять китайский фильм, подготовить к нему украинские субтитры и передать Американской академии киноискусства на предмет получения золотой статуэтки "Оскар".

Но в Голливуде статуэтку могут дать китайцам – за китайскоязычный фильм, туркам – за турецкоязычный, россиянам – за русскоязычный, а украинцам – за украиноязычный. Неужели на семнадцатом году независимости это и до сих пор не понятно?!

Петр Борисив, руководитель фундации "Тризуб", объединяющей американцев украинского происхождения, занятых в киноиндрустрии Голливуда, для УП

Записала Екатерина Киндрась, Лос-Анджелес

Реклама:
Уважаемые читатели, просим соблюдать Правила комментирования
Главное на Украинской правде