Вперше Кучма і Квасьнєвський розмовляли на різних мовах

П'ятниця, 16 березня 2001, 17:21
Під час зустрічі президентів Польщі й України в Казімєжу Дольному минулого четверга "сталося погане", оскільки вперше за 10 років президенти двох країн розмовляли різними мовами. Так вважає Ян Маріа Рокіта, відомий в Польщі політик з керівного угруповання Виборча Акція "Солідарність".

"Це були повністю дві різні мови. Такого не бувало з часу, коли у нас прем'єром був Ян Кжиштоф Бєлєцький, якого уряд першим в світі визнав самостійність України", сказав Рокіта в інтерв'ю Польській Пресагенції.

На його думку "президент Квасьнєвський виступав доречно, говорив про необхідність запровадження внутрішньої стабільності й досягнення порозуміння з опозицією. У той самий час президент Кучма говорив на своїй власній мові – він відправляв опозицію зареєструватися в підлегле йому міністерство юстиції, глузував з неї, заявляв про готовність вести діалог лише з тими силами, які акцептують його владу й не домагаються відставки президента".

Той факт, що президенти не розмовляли на єдиній мові у нинішній ситуації безумовно не покращить польсько-українських взаємин, вважає Рокіта.

Польський політик в якості одного з нечисленних позитивних результатів зустрічі в Казімєжу Дольному визнав той факт, що Кучма привселюдно (на жаль не у Києві, а в Польщі) пообіцяв, що більше не застосовуватиме силу до політичних опонентів.

"Ця кучмівська декларація, це безумовно успіх Александра Квасьнєвського й Польщі. Проблема лише у тому, чи Кучма дотримає даного слова", зауважує Рокіта.

Ян Маріа Рокіта є головою Народно-Консервативної Партії, яка в свою чергу входить до складу керівної Виборчої Акції "Солідарність". Партія консерваторів була єдиною серйозною політичною силою в Польщі, яка офіційно закликала президента Кваснєвського відмінити заплановану на четвер зустріч з Леонідом Кучмою. Свій заклик вони пояснювали тим, що Кучма може представити цей візит як вияв підтримки Польщі для силових методів боротьби з політичною опозицією, які застосовано в Україні останніми днями.


Переклад спеціально для УП – Ромак Крик, ПАП

"Українська правда" у Threads

Реклама:
Шановні читачі, просимо дотримуватись Правил коментування