Прийменники "в" і "на" могли зірвати план дій України і Росії

14 лютого 2008, 14:32

Під час переговорів президентів України та Росії Віктора Ющенка та Володимира Путіна відбулося лінгвістичне непорозуміння.

Про це розповів заступник глави секретаріату президента Олександр Чалий на брифінгу в четвер.

Так під час підписання документів відбулася суперечка при написанні прийменника "в Україну" чи "на Україну".

Реклама:

"Така лінгвістична дипломатія мала місце, але були знайдені формули, які відійшли від вживання цих фраз. Це є певний компроміс", - сказав він.

Чалий розповів, що російська сторона посилалась на останні академічні рекомендації філологів з Академії Наук РФ, в російській мові має використовуватись "на Україні".

"В той же час ми показали, що в усіх наших двосторонніх документах і в назві посольства російської федерації "в Україні" теж використовується", - сказав він.

"Я думаю, що це була така лінгвістична розминка. Вона не вплинула на те, щоб ми знайшли компроміс у Плані дій", - додав Чалий.

Реклама:
Шановні читачі, просимо дотримуватись Правил коментування
Реклама: