Табачник лобіює інтереси російських кінопрокатників?

2 перегляди
31
Середа, 7 квітня 2010, 08:25


Міністр освіти і науки Дмитро Табачник виступає за скасування обов`язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Експерти вважають, що він лобіює інтереси російських кінопрокатників, передає "Німецька хвиля".

Перший заступник голови державної служби кінематографії Іван Зосімов каже, що на український ринок іноземні кінострічки потрапляють лише через Росію, бо українські кінопрокатні компанії поки не можуть конкурувати з російськими.

Продублювавши фільм один раз російською, російським прокатникам не вигідно його ще раз перекладати та озвучувати українською для показу в Україні.

За приблизними підрахунками Зосімова, на цьому кінопрокатні компанії щорічно втрачають до 10 млн. доларів.

"Ніхто не змушує дублювати фільми російською мовою. Можна накласти українські субтитри, як це роблять мовами решти країн світу", - наголошує представник державної служби кінематографії.

Разом із тим він визнав, що нерідко іноземні фільми субтитрують українською мовою не професійно, бо немає сертифікації такої послуги і від того знижується інтерес до такого продукту.

"Коли накладають такі непрофесійні субтитри, перекладені через комп'ютер, то не витримує ніякий здоровий глузд, краще вже тоді взагалі без субтитрів", - каже Зосімов.

А кінокритик Сергій Тримбач  переконаний, що справа не стільки в перекладі, скільки в якості фільмів, а скасування обов`язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою суперечить чинному законодавству.

powered by lun.ua
Авторизуйтесь щоб писати коментарі
Коментатори, які допускатимуть у своїх коментарях образи щодо інших учасників дискусії, будуть забанені модератором без додаткових попереджень та пояснень. Також дані про таких користувачів можуть бути передані до МВС, якщо від органів внутрішніх справ надійшов відповідний запит. У коментарі заборонено додавати лінки та рекламні повідомлення
IP: 77.91.130.---Бармалейчик07.04.2010 18:42
Абсолютно верно! Кто не понимает русский? отзовитесь!
А в кинотеатре гораздо приятней слушать русский дубляж, нежели украинский. У них это дело гораздо профессиональней получается
IP: 109.87.163.---АБВГ07.04.2010 12:42
f-doc _ 07.04.2010 12:07
АБВГ:
.... Но без субтитров! Хоть на этом сэкономить... QUOTE]
Знайшли на чому економити. може й слухові апарати відиінити. Інша справа - дубляж українською в т.ч. російских матюків - й так зрозуміємо.
Экономить на удобстве для зрителей нельзя. Треба кожен раз дивитись індивідуально.
Субтитри нищать сприяття того, що є на екрані. Бо тоді я вимушений дивитись не фільм, а читати текст. Я не можу позбавитись від цієї звички. Тому мені це заважає. Я не вслуховуюсь в українську, або російську а читаю. Я так розумію, що субтитри це такий спосіб як скажімо реклама тільки українською, тобто привчити до спілкування рідною мовою. Це таки добре, але скільки незручностей це додає.
IP: 77.239.179.---kRO07.04.2010 12:31
.
Шановний пан Едзьо

Згоден із Вами.
"Поняття мудаків та ідіотів національності немають."

Галицькі селюки-ненависників
типу Вовкуна з Вакарчуком
є мудаками і ідіотами
не тому, що вони галицькі,
а тому, що вони селюки-нацюки
Але саме в Галичині
концентрація цих вічно скривджених придурків найбільша ;-)
.
IP: 95.135.97.---пан Едзьо07.04.2010 12:17
kRO:
Не згоден із Вами
Ті нацюки ненавидять геть усіх

Ті "нацюки" ненавидять мудаків та ідіотів. А ці поняття національності немають.
Коли на Сході 32-33 роках Сталін винищував українця, саме на Галичину українець втікав (не в Московію).
Коли совєти втекли з Києва - саме галичани ОУНівці не дали мародерам і виродкам грабувати-вбивати місцевих . Саме галичани до приходу германця забезпечували порядок, в т.ч і постачання продовольства в голодне місто.
Саме завдяки галичанм таке жлобське бидло їздить на іномарках, а не Жигулях та їздить на Канари а не в Кісловодськ.
IP: 91.209.55.---ukro07.04.2010 12:15
Что вы хотите от Собачника, етот Иуда, продаст нас российскому бизнесу с потрохами, еще улыбатся будет! Сем серебреников положит на депозит !
Усі коментарі