Її потворність монополія

4 перегляди
31
Андрій Костюк, для УП
П'ятниця, 15 лютого 2008, 16:31

Описуючи у статті "Його величність ринок" переваги ринкових механізмів та шкідливість штучного обмеження конкуренції, її автор Михайло Дубинянський якось випустив з поля зору найголовніші питання: "А чи діють закони ринку та конкуренції в українському кінопросторі? А якщо діють, то як саме?"

Спробуємо заповнити цю прогалину.

Перш за все з'ясуймо, чи існує конкуренція між українським та російським дубляжем.

Припустімо кінодистриб'юторська фірма "X" пропонує для прокату в Україні російськомовні фільмокопії якої-небудь американської чи європейської кінострічки. Чи може фірма "Y" зробити український дубляж цього ж фільму і запропонувати кінотеатрам україномовні фільмокопії, створюючи таким чином конкуренцію фірмі "X"?

Відповідь: "Не може!". Бо ексклюзивні права на прокат фільму на території всіх країн СНД, включно з Україною, закуплені московською фірмою "Z". А фірмі "X", яка як правило є дочірньою структурою фірми "Z", надано монопольне право на прокат цього фільму в Україні.

Отже, як українські так і російські фільмокопії може випустити лише фірма "X". Ясно що ні про яку конкуренцію у такій ситуації не може бути мови. Не існує конкуренції там, де є монополія!

Хіба що доведеться припустити, що фірма "X" конкуруватиме сама з собою. На цьому фоні дещо дивно виглядає висловлена теза про знищення конкуренції адміністративними заходами.

Не можна знищити те, чого не існувало в принципі.

Гаразд, скажете Ви. "Фанта" теж не конкурує зі "Спрайтом", бо виробляє їх одна й та ж фірма. Однак суворі ринкові закони змушують компанію "Кока-кола" випускати різні сорти напоїв, щоб максимально задовольнити смаки різних покупців.

Здавалося б що ці ж самі закони мали б змусити російську фірму "Z" та її українську дочку "X" запропонувати глядачам на вибір як російський так і український дубляж. Чому ж цього не роблять більшість кінодистриб'юторських фірм?

Вся справа у тім, що для фірми "Z" прокат американських чи європейських стрічок є лише побічним бізнесом. Неважко переконатися, переглянувши інтернет-сайти великих російських кінодистриб'юторів, що своєю головною метою ці фірми вважають просування російських фільмів на ринок як Росії, так і інших країн.

За це вони отримують і податкові пільги, і державне фінансування і ще багато чого, що пан Дубинянський цілком справедливо називає "дубовим протекціонізмом".

Отже в Україні відсутня навіть справжня конкуренція між російським та американським чи європейським кінематографом, бо і російські, і американські, і європейські стрічки розповсюджуються одними й тими ж фірмами.

Причому прокат американських і європейських фільмів підпорядкований інтересам російського кінематографу. Тому й російський дубляж часто, м'яко кажучи, не викликає захвату.

Тому й російські фірми та їхні українські дочки та партнери не зацікавлені в поширенні українського дубляжу. Адже, звикнувши до української мови в кінотеатрах, глядачі менше ходитимуть на російські фільми.

Кінопростір України стане схожим на ринки Польщі або Чехії. Чи чули ви про рекордні касові збори "Іронії долі-2" чи "Найкращого фільму" у Польщі або Чехії? Отож-бо!

Ясно, що російський кінобізнес намагається не допустити несприятливого для себе розвитку подій, і у цьому намаганні діє далеко не ринковими методами, не гребуючи при цьому залученням урядових структур своєї держави. Чи може недавню заяву МЗС Росії з приводу українського дубляжу слід вважати найкращим зразком ліберальних ринкових методів?

Цим монопольний вплив російського капіталу на український кіноринок не обмежується. Бо виготовити чи привезти в Україну фільмокопії - це лише півсправи. Потрібно ще показати їх глядачеві. А значна частина кінотеатрів перебувають під контролем тих самих російських монополій.

Тому досить часто кінотеатри відмовляються від дубльованих українською мовою фільмокопій взагалі, або ж демонструють їх переважно у ранковий чи денний час, навіть втрачаючи на цьому прибутки. Чому? Бо поширення україномовного кіно зменшить прибутки їхніх московських господарів від демонстрації російських фільмів.

Чи можна побороти монополію ринковими методами? Нікому в світі це ще не вдавалося.

Скрізь проти монополізму та несумлінної конкуренції застосовуються адміністративні методи. Причому саме завдяки цим адміністративним методам відроджується вільна конкуренція і починають діяти закони ринку.

Такою є світова практика. І я не бачу ніякої трагедії у тому, що деякі дочірні структури російських фірм при цьому можуть збанкрутувати. На їхнє місце прийдуть інші, незалежні від російських монополій дистриб'ютори і власники кінотеатрів.

Може, нарешті, дубльовані українською мовою американські та європейські фільми почнуть вільно конкурувати не лише між собою, а й з російськими стрічками. А поряд з B&H з'явиться ще кілька непов'язаних з Росією розповсюджувачів кінофільмів, і прихильникам україномовного кінопрокату не доведеться вислуховувати докорів, що вони, ніби-то, захищають економічні інтереси Богдана Батруха.

Постскриптум. Нещодавно, читаючи у "Дзеркалі тижня" інтерв'ю одного кінопідприємця, я теж пригадав знаменитий вислів Семюеля Джонсона "Патріотизм - останній притулок негідників".

Обґрунтовуючи свою незгоду з позицією Міністерства культури України та Держкіно, згаданий бізнесмен особливо наполягав на тому, що він, на відміну від Богдана Батруха, є громадянином України.

 

Автор Андрій Костюк

Авторизуйтесь щоб писати коментарі
Коментатори, які допускатимуть у своїх коментарях образи щодо інших учасників дискусії, будуть забанені модератором без додаткових попереджень та пояснень. Також дані про таких користувачів можуть бути передані до МВС, якщо від органів внутрішніх справ надійшов відповідний запит. У коментарі заборонено додавати лінки та рекламні повідомлення
IP: 77.122.234.---Greg_Kyiv..
Дякую! Дуже прозоро висвітлені реальні відношення в кінодістрібьюції. Виникає питання - чому виробники Голівуду дають право на поширення на весь СНД, а не окремо по країнах?
Чи може по такій схему український дистрибьютор захопити ринок, україномовним перекладом Поттера? Чи в книговидавництві інші правовідносини, і там є реальна конкуренція?
Ще раза дякую за те, що Ви так прозоро висвітили тему.
Ще один болючий аспект - кримські татари мають право і на свій дубляж. Боюсь, про це не подбали :(
IP: 78.25.35.---черкаська..
Гарна, розумна стаття. Ідеально, коли демонструють фільми з якісним українським дубляжем або йдуть українські фільми. На заході люди дивляться іноземні кіно із титруванням і вважають, що це добре: і фільм дивишся і знання чужої мови вдосконалюєш. А сусіди вже наварилися на нас - годі!
IP: 77.121.133.---З_досвіду..
Я - за український переклад. Але минулих вихідних бачив фільм "Я-легенда". Слів мінімум (хто бачив - зрозуміє). Титри - українською, голос - англійською. ДУЖЕ розчарований. Титри неможливо прочитати - зникають за секунду, причому на білому фоні пишуть білими буквами - неможливо розібрати. Якість титрування жахлива - або це спеціально зроблено, або поспіхом. Довив себе на думці, що швидше розумію англійську, ніж те, що там написано. Думаю, таке багатьом не сподобається. Саботаж? Ваша думка?
IP: 195.230.133.---LC_man..
Хорошая статья... Всё понятно написано... Но как быть если не любит человек смотреть фильмы на украинском, таких людей наверное не мало... Чтобы не ущемлять права любителей и не любителей украинского выход наверное таков: демонстрация одного фильма в одном кинотеатре одновременно на русском и украинском языках, например, на 10, 14, 18 часов русская версия, на 12, 16, 20 часов украинская версия. Конечно дорого, но если снять НДС с украиноязычных копий, уже будет нормально, а главное все довольны.
IP: 193.151.254.---spacelord..
Автора статті, Ви дуже правильно й раціонально розглянули стан речей на ринку.
І головне, у зовсім інший площині, аніж це зазвичай робиться. Молодець!
Усі коментарі
В очікуванні Трампа
Наздогнати Лондон. Вісім гривень за проїзд — мало чи багато?
Оля та її мотоцикл: історія киянки, що зазирнула в очі своєму страху
Скільки треба буде платити за імпортні авто за новим законом. Онлайн-калькулятор
Усі публікації