Якість української мови доведуть до такого досконалого рівня, що вона зникне з кінотеатрів?

Середа, 24 березня 2010, 18:54

До 2006 року в кінотеатрах української мови геть не було: у 2005-му нею не показано жодного! фільму, попри те, що Державна служба кінематографії видала прокатні посвідчення на 203 стрічки.

16 січня 2006 року Кабмін Юрія Єханурова видав постанову, яка встановлювала квоту обов'язкового дублювання фільмів для прокату, демонстрування і домашнього відео українською мовою. Згідно з нею, з 1 вересня 2006 року дистриб'ютори повинні були дублювати не менше 20% продукції, з 1 січня 2007-го – 50%, а з 1 липня 2007 – не менше 70%.

Кінодистриб'ютори оскаржили постанову уряду Єханурова в суді. У процесі судового розгляду справа дійшла до Київського апеляційного суду, який у жовтні 2006 року цю постанову скасував.

Кабмін Януковича відмовився від обстоювання постанови попереднього уряду у вищих судових інстанціях – варто зазначити, що ключову роль у такому підході зіграв, звичайно ж, наш старий знайомий Дмитро Табачник.

Натомість з учасниками ринку уклали таку собі фількіну грамоту – Меморандум про співпрацю між Міністерством культури і туризму та українськими дистриб'юторами фільмів. Згідно з документом, до кінця 2007 року 100% дитячих кінофільмів і 50% інших картин іноземного виробництва мали бути дубльовані українською мовою. Добровільно, без жодних зобов'язань.

Переважна ж кількість кінотеатрів Півдня та Сходу України до цього меморандуму взагалі не приєдналися.

У Києві деякі україномовні стрічки демонстрували в найгірший час з неодмінним попередженням, оздобленим із різних боків окличними знаками: "!!!Осторожно! Сеанс на !!!украинском!!! языке!" Приблизно так на тютюнових пачках сповіщають про загрозу раку.

У 2007 році в справу втрутився Конституційний Суд – в українських кінотеатрах залунала українська мова. Спроби кінопрокатників організувати масові акції протесту провалилися.

Деякі з власників кіномереж запалилися до того, що закликали людей не відвідувати їхні ж кінотеатри. Самі собі вони пророкували банкрутства, але цим прогнозам не судилося справитися, подібно тому, як провалилися ющенківські просторікування про дефолт України.

Прокатники переоцінили масштаби самоукраїнофобії, властивої українцям. Незважаючи на кризу, ринок у 2009 році продемонстрував вражаюче зростання.

За 2009 рік загальна сума надходжень від кінопрокату в Україні склала 420 мільйонів гривень, що на 37% більше від показників попереднього року. Кінотеатри в минулому році відвідало 14 мільйонів 960 тисяч глядачів, що на 15% більше, ніж у 2008 році.

Згідно з даними Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association, які наводить УНІАН,  у середньому за один тиждень в Україні демонструється в кінотеатрах близько 14 різних фільмів.

Ця тенденція продовжилася і в 2010 році. Загальна сума надходжень від кінопрокату в Україні за січень – лютий 2010 року склала 102 мільйонів гривень., що на 50% більше, ніж за цей же період минулого року. За цей період кінотеатри в Україні відвідало 2 мільйона  976 тисяч глядачів, що на 18% більше, ніж за відповідний період минулого року.

Отже, український глядач пішов на україномовний дубляж!

Але все це не означає, що російськомовні громадяни позбавлені права дивитися фільми російською мовою. Склався компроміс.

По-перше, українською дублюються фільми західного виробництва, а російські стрічки демонструються російською мовою. Їх менше, ніж західних, але російський кінематограф після кризи продовжить рух вгору, й кількість російських російськомовних фільмів в українському кінопрокаті дедалі зростатиме.

(За 2008-09 роки Державна служба кінематографії видала прокатні посвідчення на 7085 україномовних, дубльованих та озвучених фільмокопій 205 стрічок західного виробництва та 2800 копій 94 стрічок російського виробництва російською мовою з українськими субтитрами, абсолютно, як на мене, зайвими).

По-друге, кінострічки російською впевнено домінують на DVD та інших носіях для приватного перегляду, в чому можна наочно переконатися в будь-якому магазині. Ну а телеканали, за винятком хіба що "1+1", принципово ухиляються від україномовних серіалів.

Нова влада шукає привід очистити кінотеатри від української мови. Саме в цьому контексті я й розглядаю атаку Семиноженка на український дубляж.

"Коли я слухаю черговий фільм, дубльований українською мовою, то мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", – сказав віце-прем'єр.

Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу. (Про дублювання всієї продукції питання ніхто й не ставить – російські фільми не дублюються).

Вже в середу Семиноженко дав задній хід: під час засідання уряду він заявив, що український дубляж фільмів скасовуватися не буде. Припускаю, його зведуть до суто символічних масштабів, попри рішення Конституційного суду.

На мою думку, слід зберегти існуючу нині компромісну схему двомовного кінопрокату, за якої людина має вибір подивитися або україномовний фільм західного виробництва, або російський російськомовний фільм.

Під повідомленням УП про заяву Семиноженка з'явилося чимало позитивних коментарів на захист дублювання фільмів українською мовою.

Цікаво, що авторами є і російськомовні коментатори, і це свідчить про те, що якісний дубляж касових західних фільмів став одним із засобів засвоєння української мови тією частиною наших співвітчизників, яка досі з нею майже не перетиналася.

kririk _ 23.03.2010 16:27
Особисто мене якість дубляжа влаштовує. Дуже рідко мені щось не подобається. Не робила б я також дубляж фільмів, виготовлених у Росії. Не подобається дубляж? Будь ласка, контролюйте, щоб він був більш якісним. Але, на жаль, усі ці пісні співаються для того, щоб взагалі перестати дублювати фільми державною мовою.

Leontiy _ 23.03.2010 16:23
За рідким виключенням якість дубляжу пристойна. На початку цього процесу дубляж був низької якості, це й зрозуміло. А тепер здебільшого класний - після перегляду фільму не можна пригадати, якою він був мовою.

Алексей Следак _ 23.03.2010 16:00
Он не прав! Дубляж на украинском языке нужен и полезен для русскоговорящих. Я, например, говорю и думаю на русском языке, но, когда смотрю фильмы на украинском, то иногда ловлю себя на мысли, что мне все равно, какой язык – русский или украинский. Однако я против дубляжа фильмов на русском языке. Уже привыкли к голосам актеров, и слушать поверх украинский перевод не очень прикольно, хотя все иностранные фильмы (кроме русских) считаю необходимым дублировать только на украинском языке. Кроме того, поддерживаю других комментаторов относительно того, что дети прекрасно осваивают язык.

dioxide _ 23.03.2010 15:57
Им там, абы про что сказать, что "жах", мол... Совсем потеряли связь реальности со словами... Уж про что бы говорить "жах", – но уж точно не про украинский дубляж, качество которого, действительно, обычно выше всяких похвал. Относительно дубляжа, считаю, что при трансляции фильм должен быть на языке оригинала с украинскими субтитрами либо дублирован на украинский язык.

Elk:
Наші улюблені: "Тачки", "Кунг-фу панда", "Корпорація монстрів"(супер!), "Вінні-пух та друзі" (діснеївський про рятівників), "Сезон полювання 1 та 2", "Карлсон" (шведський мульт, дубльований українською), "Переможець", є класний дубляж "Сам удома" і ще інші є, всіх не буду називати. Дуже допомагають у засвоєнні української – діти підхоплюють влучні фрази та інтонації, розмовляють легко та невимушено. Класна, соковита, якісна мова! А Семиноженка не охоплює жах, коли він чує "Шансон"?

Sidoroff _ 23.03.2010 15:49
Мне 40 лет, говорю и думаю на русском языке, хотя и украинским владею. Однозначно более приятен украинский дубляж, ведь язык намного колоритней, и, за редким исключением, дублируют фильмы талантливые специалисты.

Kum_Zero _ 23.03.2010 15:31
Дивно, багато моїх російськомовних знайомих почали із задоволенням переглядати фільми саме з українським дубляжем. Та й сам часто, порівнюючи дубляж, дивлюсь з українським не через мову (прекрасно розумію російську мову), а саме через кращу якість дубляжу. Наші дублери значно краще передають емоційний стан героїв.

PRIDE_its_our_history _ 23.03.2010 14:56
Интересно, что это он слушает! Пусть послушает сериал "Друзья" на украинском или мультфильмы "Ледниковый период", "Мадагаскар". На мой взгляд, это лучший дубляж в мире! Смешнее, красивее и интереснее не найти.

Gatuzzo _ 23.03.2010 15:09
А мені дуже подобається дубляж українською мультфільму "Тачки"! Мені 30 років, але від цього перекладу я угиготався))), дуже тонкий і якісний дубляж.

igorsich80 _ 23.03.2010 16:34
Якість дубляжу на рівні, завжди із задоволенням іду до кінотеатру на фільми, дубльовані українською. У Запоріжжі повні кінотеатри, тому не варто щось вигадувати.

Колонка – матеріал, який відображає винятково точку зору автора. Текст колонки не претендує на об'єктивність та всебічність висвітлення теми, яка у ній піднімається. Редакція "Української правди" не відповідає за достовірність та тлумачення наведеної інформації і виконує винятково роль носія. Точка зору редакції УП може не збігатися з точкою зору автора колонки.
Реклама:
Шановні читачі, просимо дотримуватись Правил коментування

Коли державні банки зможуть продавати проблемні кредити без проблем?

Скільки коштує створити сучасну оперу та за рахунок чого існують незалежні театри?

Росія заплатить за війну: як США зробили важливий крок до конфіскації $300 млрд  російських активів

Чому міста не зацікавлені будувати власні електростанції на своїх територіях?

Чому росте тіньовий ринок тютюнових виробів

Як Україна допомагає удосконалювати американські стандарти тактичної медицини