Партнерський збір УП. Задонать на дрони та РЕБи

Проти "Тачок" і "Піратів" українською протестують "регіонали"

Понеділок, 23 жовтня 2006, 12:17

На сьогодні опрацьовуються підходи, пов'язані з аналізом того, чи залишити постанову про дубляж закордонних фільмів українською мовою, чи вносити до неї зміни.

Про це в інтерв'ю Бі-Бі-Сі розповіла голова Держслужби кінематографії Ганна Чміль із посиланням на віце-прем'єра з гуманітарних питань Дмитра Табачника.

"Дмитро Володимирович сказав, що до нього зі скаргами зверталися дистриб'ютори, і що на сьогодні опрацьовуються підходи, пов'язані з аналізом того, чи залишити цю постанову, чи вносити до неї зміни", - зазначила вона.

"Мені довелося бути на засіданні комітету з питань культури і духовності, де виникли дуже серйозні дискусії, пов'язані з тим, що частина депутатів від Партії регіонів категорично протестувала проти того, щоб цю постанову Кабміну виконувати в повному обсязі", - додала Чміль.

На питання, хто насамперед зацікавлений у скасуванні постанови про україномовне дублювання фільмів, вона відповіла: "На сьогодні незадоволені введенням в дію постанови ті дистриб'ютори, які працюють через російських посередників, які закуповують право на публічний показ американських фільмів на території не тільки Росії, а й України".

"Ці дистриб'ютори-посередники складають третину кіноринку України. Дві третини кіноринку – це ті, хто працює безпосередньо з іноземними студіями-виробниками, які реалізацію цієї постанови сприйняли нормально", - додала голова держслужби.

За словами Чміль, "реалізація цієї постанови не девальвувала нічиї інтереси, тому що, навіть коли б цю постанову ввели в повному обсязі, решта 30% мали право на показ мовою нацменшин, тобто російською, бо решта мов нацменшин у кінодублюванні не представлені".

На питання, чи перестануть в Україні дублювати фільми українською, після того, як до цього нічого не зобов'язуватиме, голова держслужби відповіла: "Вони не перестануть дублювати, тому що окрім постанови є закон про кінематографію".

"При видачі державного прокатного посвідчення, ми і надалі вимагатимемо виконання цього закону, тобто озвучення, дублювання та субтитрування фільмів державною мовою. Ті дистриб'ютори, які безпосередньо працюють із студіями-виробниками, постанову виконуватимуть. Про це вони заявляють офіційно", - пояснила вона.

Взагалі Чміль дає оптимістичний прогноз дублюванню фільмів українською: "Оптимістичний не тільки тому, що я відповідаю за реалізацію цієї постанови і закону про кінематографію. Мій прогноз оптимістичний тому, що сьогодні зростає самосвідомість людей, які живуть у цій країні".

Українська правда

Реклама:
Шановні читачі, просимо дотримуватись Правил коментування