Как вы можете помочь украинскому кинематографу

Понедельник, 29 января 2007, 15:24

Субъекты рынка кинопроката и члены правительства подписали Меморандум о взаимодействии в сфере дублирования иностранных фильмов на украинский язык. Но противники украинского дублирования могут опять начать пиар-кампанию против него, в то время как тема – важная и актуальная.

От украинского дублирования и проката зависит и развитие отечественного кинопроизводства. О том, как работает рынок, насколько он прибыльный и как на него повлиять – читайте ниже.

Реклама:

История вопроса

В процессе формирования легального рынка кинопроката в Украине иностранные фильмы, по инерции постсоветских времен, дублировались на русский. Дистрибьюторы пользовались лазейкой закона о кинематографии, в котором требовали дублировать фильмы на "государственный язык или язык одного из национальных меньшинств".

Вопрос дублирования на украинский язык регулярно поднимался общественностью и отдельными дистрибьюторами, и так же регулярно спускался на тормозах. Почему-то считалось, что это экономически невыгодно.

В январе прошлого года Кабмин выдал постановление – по фамилии тогдашнего вице-премьера по гуманитарным вопросам его называют "постановлением Кириленко", которое устанавливало квоту обязательного дублирования фильмов для проката, демонстрации и домашнего видео на украинском языке.

С 1 сентября 2006 года дистрибьюторы должны были дублировать не меньше 20 процентов продукции, с 1 января 2007-го – 50, а с 1 июля 2007 – не меньше 70 процентов.

После этого дистрибьюторы, которые были недовольны квотированием, начали оказывать сопротивление.

Вследствие пиар-деятельности этих дистрибьюторов и их лоббистов складывалось впечатление, что переводить – на самом деле невыгодно.

Мол, основные сборы дают города востока – Харьков, Днепропетровск и Донецк – которые ни в коем случае не пойдут на кино, дублированное на украинский язык.

Потом "постановление Кириленко" обжаловали в суде.

Одним из самых активных субъектов этого процесса был президент Ассоциации содействия развитию кинематографа в Украине Михаил Соколов – к тому времени - депутат Днепропетровского горсовета от "Блока Тимошенко", руководитель Днепропетровского общества слепых и, по данным "Кино-Перевода", близок к локальной демонстраторской сети "Киносистема".

Пикантный и вместе с тем циничный момент – иск против правительственного решения был представлен именно от... общества слепых.

В процессе судебного разбирательства дело дошло до Апелляционного суда, который отменил "постановление Кириленко".

Кассационную жалобу, которую правительство должно было подать в ответ на апелляцию, чиновники отозвали в последние дни срока подачи.

По данным источников в Кабмине, здесь не обошлось без известного украинофила и коллекционера отечественной живописи, вице-премьер-министра по гуманитарным вопросам Дмитрия Табачника.

Итак, в ноябре 2006 года у кинозрителей сложилось впечатление, что все потеряно.

Украинский язык из кинотеатров опять изгнан. Не удивительно, что в отчаянии кто-то прибегнул к радикальным мерам.

Гражданские действия

23 ноября на сайте Pledgebank появился крик души обыкновенного украинского гражданина Ивана Помидорова – "Обещаю не ходить на фильмы с русским переводом".

Ресурс Pledgebank ("Банк обещаний"), созданный британскими общественными активистами, является своеобразным аналогом сбора подписей в поддержку или против. Он предусматривает, что человек будет выполнять свое обещание, если к нему присоединится определенное количество других граждан.

Бойкот продукции, изготовленной не в Украине – экономический метод, который не имеет ничего общего с политикой.

Следует подчеркнуть, что некоторые из активных участников – русскоязычные – и, как и абсолютное большинство участников акции, присоединились к ней не из националистических, а из культурных соображений.

Цель акции – получить выбор и возможность в любое время в любом кинотеатре посмотреть фильм с украинским дублированием.

Расчет был прост. По словам лоббистов русского дублирования, перевод одного фильма стоит от 20 до 40 тысяч долларов. Средняя цена билета – 5 долларов. 5 тысяч людей, которые один раз в месяц проигнорируют один фильм с русским переводом, нанесут лоббистам убытки в сумме 25 тысяч долларов. Чтобы был экономический стимул переводить.

За первую неделю обещания к нему присоединилось больше тысячи людей. На данный момент их уже больше 4,5 тысяч. Подчеркнем – привлечение людей происходило без участия существующих партий, участников рынка, любых других финансовых и информационных ресурсов.

Такая массовая реакция - это самое успешное обещание за всю историю существования "Пледжбанка" – значила только одно: идея украинского дублирования востребована обществом и зрителями. Вокруг обещания бойкотировать дублирование на русский быстро образовалась группа из 40 активистов, которая сейчас уже разрослась почти до 200.

Группа решила своими силами разобраться в ситуации на рынке, ведь бойкот был экономическим – изучить суммы, механизмы их прохождения, юридический аспект вопроса и т.п. Это было легко сделать, поскольку много у кого из активистов были знакомые в среднем менеджерском звене компаний, которые работают на рынке.

Для координации своей деятельности активисты создали сайт "Кино-Перевод" и объявили о начале одноименной массовой инициативы.

В противоположность ассоциациям, которые содействуют развитию кинематографа "в Украине", "Кино-Перевод" назвали "гражданской инициативой содействия развитию УКРАИНСКОГО кинематографа".

Группа провела большое количество собеседований, изучала открытые источники, собирала данные о сеансах с украинским дублированием, познакомилась с работниками профильных ведомств, которые предоставили доступную для распространения статистическую информацию.

Состояние рынка

Первые же цифры привели участников акции в состояние шока!

Оказалось, что те, кто рассказывал о невыгодности украинского дублирования из-за того, что восток дает большую часть сборов, обманывали.

Самую большую часть кассового сбора – 50-60% - дает Киев. Следующей идет Одесса (15-25%) и только потом – Днепропетровск (7-8%), Харьков (5-6%), Донецк и Львов – по 3-4%.

И это еще не все. Прокат первых качественно переведенных и продублированных лент ("Тачки", "Пираты Карибского моря") показал, что украиноязычные ленты собирают больше, чем русскоязычные, даже на востоке.

Дела оказались намного лучше, чем пыталась убедить другая сторона! "Кино-Перевод" обратился к тем тысячам, которые пообещали не ходить на русское дублирование, ходить на фильмы, дублированные на украинский.

Сейчас ситуация еще более показательна – украинская версия (55 процентов от общего количества фильмокопий) романтической комедии "Отпуск по обмену" собрал 1.6 млн. грн, а русская (45 процентов от общего количества фильмокопий) – 553,8 тысяч грн.

Украинское дублирование мультфильма "Рога и копыта" принесло 1,03 млн. грн., а русское – 308,8 тысяч грн.

Если противники украинского дублирования говорили неправду о причинах, которые заставляют отказываться от дублирования на украинский – значит, у них есть на то основания.

Активисты "Кино-Перевода" начали расследование. И обнаружили, что противники украинского дублирования... вообще не переводят фильмы! Они просто завозят готовые фильмокопии из России.

Ситуация следующая. На рынке отечественного кинопроката работают дистрибьюторы, которые получают фильмы непосредственно от голливудских мейджоров.

"Это около 2/3 от общего количества дистрибьюторов, - говорит председатель Госкино Анна Чмиль, - Прокатчики, которые работают напрямую с голливудскими и другими студиями-производителями, выполняют установленную правительством квоту и собираются дублировать половину фильмокопий в Украине на украинский. Дело в том, что иностранные производители и их дистрибьюторы – очень законопослушные и выполняют все правила".

Другая группа дистрибьюторов – компании, которые работают как посредники с российскими дистрибьюторскими компаниями.

Их бизнес-схема очень проста – они просто берут готовые фильмокопии и завозят их в Украину. Дублирование и все сопроводительные процессы за них выполняют русские компании, которые получают фильмы непосредственно от мейджоров.

К существующим 200-300 фильмокопиям одного фильма, предназначенным для российского рынка, допечатывают еще 30-50 для Украины. Или вообще привозят фильмокопии, которые уже неделю-две прокатывались в России.

Вот что пытались скрыть противники украинского дублирования! У некоторых из компаний-посредников просто нет достаточного количества оборотных средств, чтобы осуществлять дублирование и печать фильмокопий на украинском, потому и придумали пиар-сказочку о неготовности зрителей к украинскому переводу.

За год в украинский прокат выходит около 120 качественных голливудских фильмов. Дублирование каждого стоит 30-50 тысяч долларов. Каждый год из-за такой практики украинская киноиндустрия теряет минимум 2 миллиона долларов, которые остаются в России.

Объем рынка кинопроката в Украине за 2005 год, по данным компании "Киносвит", составил 37,5 миллионов долларов. Тенденции и предыдущие данные "Кино-Перевода" показывают, что в 2006 году отечественный кинопрокат собрал около 60 миллионов долларов.

Рынок будет расти и в дальнейшем, тем более что опрошенные эксперты обращают внимание на нехватку кинозалов.

На данный момент в Украине больше 200 современных кинозалов – новых или отреставрированных. По данным еженедельника "Контракты", для полноценного и эффективного охвата потенциальных потребителей не хватает еще около 800 кинозалов.

Такой огромный рынок – лакомый кусочек. Уже сейчас международные показатели кассовых сборов выносят сборы в Украине в отдельную таблицу.

Украинский рынок вполне способен окупить производство картин в Украине и на украинском языке. И вопрос дублирования иностранных фильмов имеет непосредственное отношение к вопросу кинопроизводства.

Кроме уже упомянутых 2 миллионов долларов каждый год, которые отрасль (переводчики, актеры, звукотехники, инженеры и т.п.) и бюджет пока что теряют, дублирование будет способствовать и производству украинских фильмов.

"Если каждый год 120 самых лучших голливудских лент выходит в русском переводе, то украиноязычный фильм, сделанный в Украине, будет подсознательно отторгаться зрителем, выпадать из общего контекста, – говорит руководитель компании "B&H Distrib" Богдан Батрух, – Зритель будет оценивать не художественные качества ленты, а непривычный язык. А если иностранные фильмы будут дублироваться на украинский, то и свое кино будет восприниматься вполне нормально и естественно".

На данный момент украинское кинопроизводство только вернулось в широкий прокат.

В 2006 году голливудская продукция на рынке кинопроката составила около 90 процентов рынка, российское кино – 5 процентов, европейское – 3, а отечественное – 2 процента.

Отдельно нужно считать арт-хаусную и фестивальную продукцию, которая составляет меньше процента от общего количества представленных на рынке фильмокопий.

Меморандум: риски и позитивы

Суд, который отменил "постановление Кириленко", подложил хорошую свинью противникам украинского дублирования. Постановление было отменено, поскольку, по мнению суда, дополнительных нормативно-правовых актов не нужно – закон "О кинематографии" и Конституция и без того определяют, что дублирование и демонстрация фильмов должны происходить на украинском.

После того, как к делу присоединилась еще и общественность, чиновники и субъекты рынка окончательно поняли – вместо того, чтобы сыпать взаимными обвинениями, лучше договариваться.

22 декабря в Минкульте был подписан Меморандум о взаимодействии в деле дублирования иностранных фильмов между правительством, дистрибьюторами и демонстраторами.

Дистрибьюторы договорились до конца года довести долю дублированных на украинский фильмов до 50 процентов (детского кино – до 100 процентов), а кинотеатры обещали это все показывать.

Владельцы прав на домашнее видео тоже пообещали записывать звуковые дорожки с украинским дублированием на 100 процентов своей продукции.

Под Меморандумом подписалось абсолютное большинство участников рынка. И в этом и состоит главный позитив – в конце концов, стороны попробовали договориться. Очень хорошо также, что участники рынка и чиновники четко задекларировали – фильмы с украинским дублированием должны демонстрироваться во всех без исключения областях страны.

Минкульт обязался содействовать созданию в Украине собственных студий для финальной стадии дублирования – микса. На данный момент технологической базы Dolbi Digital нет (хотя все возможности есть) и микс делают в Праге, Варшаве или Санкт-Петербурге.

Основной негатив – в меморандуме не определены квоты на максимальное количество фильмокопий одного фильма, которое не подлежит обязательному дублированию.

Минкульт предлагал установить эту квоту на уровне 5 фильмокопий – для фестивальных и артхаусных лент, которые завозятся тиражом в 1-3 фильмокопии. Дистрибьюторские компании-посредники, которые перепродают в Украине товар с российского рынка дублирования, требовали 20.

Отсутствие четко определенной квоты означает, что компании-посредники и дальше будут иметь возможность не дублировать фильмы в Украине, а массово будут завозить их из России.

Каждый год вследствие такой деятельности дистрибьюторов-посредников украинская киноиндустрия теряет минимум 2 миллиона долларов.

Еще один риск – в меморандуме предлагают дублировать ИЛИ озвучивать или субтитровать фильмы.

Если субтитрование артхаусних лент (особенно на языке оригинала) – прекрасный выход для небольших субъектов рынка, то для фильмов с большим тиражом мы рискуем получить "телевизионный" вариант.

Вместо полноценного и качественного дублирования – плохая украинская двухголосая озвучка или субтитры поверх русского дублирования.

Что делать дальше?

Меморандум – это поиск компромисса перед законодательными изменениями, декларация о намерениях. Для того, чтобы эта декларация выполнялась, участников рынка нужно мотивировать.

"Кино-Перевод" предлагает ряд мероприятий, которые помогут украинскому кино.

1. Поддержка украинского дублирования.

Давайте ходить на фильмы с украинским переводом, обмениваться информацией о расписаниях и качестве, поощрять своих друзей и знакомых. Чем больше нас будет, тем серьезнее будут относиться участники рынка к украинской киноиндустрии.

2. Продолжение бойкота иностранных фильмов – речь идет о массовой голливудской продукции, а не о фестивальных лентах, дублированных не в Украине.

Чтобы кинотеатры почувствовали, сколько они могут потерять от того, что не будут дублировать и показывать фильмы на украинском, зайдите сюда. Если ваш кинотеатр не хочет украинского дублирования, что ж – его легко можно будет найти на DVD.

3. Жесткий мониторинг выполнения Меморандума.

Активисты "Кино-Перевода" будут отслеживать все действия прокатчиков и кинотеатров на предмет соответствия провозглашенным декларациям. Каждый желающий может высказать любые мысли по этому поводу на этом сайте.

Кто, если не мы – зрители – поможет украинскому кинопрокату и отрасли вообще?

Реклама:
Уважаемые читатели, просим соблюдать Правила комментирования
Главное на Украинской правде