Фильмы с украинским дубляжем предлагают освободить от НДС

Четверг, 24 января 2008, 09:37

Министерство культуры и туризма предлагает освобождать от налога на добавленную стоимость услуги по демонстрированию фильмов, дублированных государственным языком.

Об этом идет речь в отчете Минкультуры и туризма по организации выполнения решения КС об обязательном дублировании 100% фильмов в прокате на украинском языке, сообщает УНИАН с ссылкой на пресс-службу ведомства.

В пресс-релизе отмечается, что в последнее время в СМИ развернулась дискуссия по введению в действие 24 декабря 2007 года решения КС, связанного с трактовкой закона о кинематографии.

По информации министерства, практически все общенациональные телеканалы соответствующим образом отреагировали на ситуацию, связанную с введением в действие новых правил по распространению в Украине фильмов иностранного производства.

В министерство начали поступать обращения как дистрибьюторов, так и демонстраторов фильмов, в которых высказывается обеспокоенность уменьшением валовых поступлений от кинопоказов и роста количества пиратских кинокопий на рынке домашнего видео.

Кроме того, некоторые дистрибьюторы жалуются на недостаточность полноценной материально-технической базы в Украине относительно реализации нормы закона.

Министерство сообщило, что принимает соответствующие меры для организации выполнения решения КС.

С целью стимулирования показов фильмов иностранного производства, дублированных на украинском языке, на рассмотрение Кабмина и Верховной Рады внесено предложение об освобождении от налога на добавленную стоимость услуг по демонстрированию фильмов, дублированных государственным языком.

Также предлагается возмещать затраты на субтитрование фильмокопий в оригинальной версии высокохудожественных, экспериментальных фильмов иностранного производства (так называемое артхаусное кино), демонстрирование которых осуществляется в нескольких фильмокопиях.

В Национальном центре А. Довженко введена в действие первая очередь студии по дублированию, озвучиванию, субтитрованию фильмокопий. Начали работу еще три студии по дублированию и озвучиванию фильмов.

Кроме того, в Национальном центре А. Довженко создается технологический цикл по обработке кинопленки и тиражированию фильмокопий, их субтитрования и переведения на другие носители, который будет введен в действие в 1 квартале текущего года, сообщает Минкультуры.

Реклама:
Уважаемые читатели, просим соблюдать Правила комментирования