Осторожно: украинский язык!

Среда, 21 июня 2006, 19:35

Вчера сходили на так нашумевший рекламой Диснеевский анимационный фильм "Тачки". Очень понравилось. Смеялись, что было сил.

Половину заслуги пережитых позитивных эмоций автор склонен отнести к удачному дубляжу "українською мовою".

Представьте: несутся модные авто по американскому хайвею на фоне пустынного пейзажа "а-ля Невада", при этом одна машина, обращаясь к другой, с восхищением говорит: "Таких доріг навіть у Київі немає".

Хоть веселые авто никак не могли услышать нас, зрителей, зал просто взорвался аплодисментами. И таких удачных фрагментов было множество. Вспомнился старый добрый "Альф", не так давно транслируемый каналом ICTV, и его знаменитое "Оце б піцочки пожувати".

Помню, захотелось недавно его пересмотреть, достал пару серий на русском языке. Верите – не "вставляет". Не то что бы, а вообще не "вставляет".

И шутки плоские, и юмор совсем не тот – такой себе "ни то, ни се" сериальчик. А вот украинский язык сделал его культовым. Многие его фразы до сих пор гуляют в народе, причем "виключно рідною мовою".

Но из кинотеатра я ушел оскорбленным, и вот почему. В расписании фильмов в кассе кинотеатра (речь идет о столичном кинотеатре "Киев") имелось одно досадное уточнение: "14.50 – м/ф Тачки (українська мова)".

В Украине считают долгом предупреждать о том, что фильм на украинском языке. Можно ли представить себе премьеру фильма "Поцелуй бабочки" с допиской на афише, гласящей о том, что фильм демонстрируется на русском – "Поцелуй бабочки (русский язык)". Или премьеру "Титаника" в США с уточнением – "Titanic (English language)".

Автор родился в Кировограде, живет в Киеве. По-украински в Кировограде не говорят, поэтому с "рідною мовою" проблемы. Из двадцати девяти лет первыми четырнадцати обязан Советскому Союзу своим "счастливым детством".

Ему же обязан вынужденным незнанием украинского языка – языка страны, в которой родился и живу. С детства нам прививали мысль, что на украинском языке говорят исключительно отсталые слои населения.

Родители в школе учились на украинском. При поступлении в институт их поставили перед фактом, что дальнейшее обучение они будут проходить на русском. Как они не умоляли преподавателей вести обучение на украинском, хотя бы частично (тяжело ориентироваться в терминах на другом языке), им прямо заявили: "Хотите учиться – переучивайтесь, не хотите – ПТУ всегда вас ждет".

"Исчезающий" русский язык, на котором говорит более 50% жителей Украины, охраняют, как только могут.

Так охраняют, что даже предупреждают зрителей, что фильм будет на украинском языке (а вдруг люди на протяжении нескольких часов будут слышать украинский и напрочь забудут "исчезающий" русский!).

Мало того, что Украину оккупировали русское кино, русские сериалы, русские книги, газеты, журналы, заправки, мобильные операторы... и так далее.

Мало того, что окончательный монтаж "Тачек" на украинском языке делался... в Санкт-Петербурге! Украинцев еще и предупреждают, мол: "Осторожно, на украинском!". Как будто предстоит просмотр фильма на языке древних инков. Мол, на любителя.

Честное слово, противно. Противно до тошноты за страну, которую люблю, но которая, похоже, настолько не любит себя, что заранее предупреждает всех о своей "ущербности".

И мы даже не задумываемся над абсурдностью подобных предупреждений. Проглатываем их как вполне обычные и естественные для нашего общества. Так и живем…

Сергей Вельбовец, для УП

Реклама:
Уважаемые читатели, просим соблюдать Правила комментирования
Главное на Украинской правде