"Кино" и "немцы"

Вторник, 15 января 2008, 11:56
Добрыми намерениями вымощена дорога в ад. Эта идиома – первое, что приходит в голову, когда понимаешь, к чему может привести решение Конституционного Суда о немедленном обязательном дублировании 100% фильмов в прокате на украинский язык.

Поскольку в кино (ТВ), футболе и политике у нас все разбираются "одинаково хорошо", вести дискуссию непросто. Тем более, что она накладывается на болезненный языковой вопрос.

Но как сделать при этом так, чтобы внедрение украиноязычного кино не вызвало непринятие и обиду многих сограждан искренних патриотов, в особенности на Востоке и Юге страны?

Как не навредить при этом отечественной киноиндустрии, которая только начала становиться на ноги и на которую, фактически, ложатся все затраты по украинизации?

Очевидно, что для начала, в этом вопросе необходимо отклонить политику и перейти в плоскость профессиональной дискуссии. И моментально возникает один строгий факт - результатом этого решения станет или уменьшение количества фильмов в украинском кинопрокате на 30-40%, или украинскому зрителю за право смотреть в кинотеатрах фильмы на украинском языке придется платить больше.

Украинский кинопрокат должен быть украиноязычным. Точка.

Потом этой доброй идее нужны руки, ноги, туловище и, желательно, голова. А именно: целый ряд действий, которые бы сделали выгодным показ фильмов на украинском языке и привлекали зрителя к их просмотру.

Государство не должно никого принуждать в этой деликатной сфере: ни дистрибьютеров, ни кинотеатры, ни тем более собственных сограждан. Государство может и должно создать условия, в которых станет выгодным и престижным показ фильмов на украинском языке.

Объясню на конкретных примерах.

Наша компания "Киномания" является дистрибьютером в Украине одной из самых больших в мире кинокомпаний "Warner Brothers".

В прошлом году мы с успехом дублировали фильм "Гарри Поттер" на украинский язык, который в украинском прокате собрал свыше 2 млн. долларов и заработал на копию больше, чем тот же фильм в соседней Польше, где втрое больше современных кинотеатров, чем в Украине.

Но, к сожалению, даже в киевских кинотеатрах, которые обеспечивают до половины доходов от проката в стране, на фильмы дублированные на русский язык в среднем приходило на 30-40% больше зрителей, чем на фильмы дублированные родным языком. Уже не говорю о Харькове, Одессе или Днепропетровске.

Это означает, что в кинотеатры начнут меньше ходить, в свою очередь это отразится на планах владельцев киносетей в дальнейшем расстраивать современные кинозалы.

По крайней мере, этот процесс не будет таким активным, ведь количество посетителей кинозалов – уменьшится, минимум на 30%. Внедрение новых технологий – 3D и цифровых кинотеатров замедлится.

Но проблема не только в этом, она - в деталях.

Объясним на цифрах: в среднем дубляж фильма стоит 25-35 тысяч долларов. Субтитрирование около 1,5 тысяч долларов за каждую копию фильма - это на телевидении субтитрирование стоит "копейки", и почти на всех ведущих телеканалах страны вы видите русские сериалы с субтитрами в прайм-тайм – все законно.

То есть, если вы хотите, чтобы ваш фильм увидела публика в украинских кинотеатрах, вы должны существенно увеличить затраты. Это приводит к тому, что подавляющее большинство фильмов, которые выходят в прокат ограниченным количеством копий станут убыточными и просто будут сняты с проката дистрибьютерами.

Например, поскольку у нашего зрителя нет привычки смотреть англоязычные фильмы с субтитрами (о чем свидетельствует опыт и социология), единственным вариантом остается дубляж.

Давайте сосчитаем. Так называемые "ordinary movies", которые составляют превалирующую часть голливудского и европейского проката в Украине, собирают в кинотеатрах в среднем 100-150 тысяч долларов. Арифметика простая: половина доходов остается в кинотеатрах, еще 25% идет на уплату стоимости копий фильма, налоги, рекламу, и т.п.. 25 тысяч необходимы для дубляжа.

То есть, скорее всего, или владелец прав на фильм ничего не заработает, или ему придется доплачивать из собственного кармана за право показать фильм украинским зрителям в кинотеатрах на украинском языке.

Из практики могу засвидетельствовать, что в 9 из 10 случаев иностранные дистрибьютеры не являются такими патриотами, как мы с вами, и, скорее всего примут решение снять фильм с проката и выпустить его только на DVD.

В свою очередь владельцы кинотеатров едва ли рискнут существенно поднять цены на билеты, лишь бы компенсировать дистрибьютерам их дополнительные затраты. Поэтому подавляющее большинство англоязычного кино и арт-хаузные проекты обречены на вымирание в украинском кинопрокате, если ничего не менять.

В таких условиях выбор фильмов в кинотеатрах уменьшится и преимущественно останутся американские блокбастеры, и … русское кино. На 20 копиях его выгоднее субтитрировать – все равно "окупится".

Кроме того, увеличится количество нелегальных киноточек: рестораны, кинодромы, санатории, где будут показывать нелегально завезенные из России диски, вырастет пиратство на DVD и в Интернете, причем все это будет продаваться на русском языке, как вы понимаете.

Глобально все это приведет к уменьшению и без того скудного украинского кинорынка, который составляет приблизительно 50 миллионов долларов – в 10 раз меньше чем русский кинорынок. О каком развитии киноиндустрии в таком случае может идти речь?

Но выход есть.

Представьте себе ситуацию, когда билеты на фильмы, дублированные на украинский язык, будут стоить в кинотеатре на 25% дешевле, чем на фильмы, дублированные на русский. Не нужно быть предсказателем, чтобы предположить на какой фильм скорее пойдет наш зритель и в Донецке, и во Львове.

Сделать это можно несколькими путями: уменьшением налогов для дистрибьютеров и владельцев кинотеатров, покрытием затрат из бюджетных средств, которые идут на дубляж на украинский язык; созданием дополнительных экономических условий для поощрения производства украинских фильмов или фильмов в ко-продукции, где одним из условий для получения льгот является выпуск продукции на украинском языке.

Перечень таких действий можно увидеть во многих, успешных с точки зрения развития киноиндустрии европейских странах: Польше, Венгрии, Германии, Франции, и т.п.

Пока что зарубежные партнеры, которые поставляют 99% фильмов для украинского кинопроката, не могут понять правила, которые изменяются у нас каждые полгода.

Так, в прошлом году дистрибьютеры согласовали с Министерством культуры и туризма планы постепенного перехода на дублирование фильмов на украинский язык с одновременной разработкой механизмов, которые бы создавали экономические условия для того, чтобы этот процесс пошел.

Были выборы, изменялись правительства – было не до того, но, вместе с тем, методом запрета украинский кинорынок ставят в ситуацию, когда даже искреннее желание украинизировать кинопрокат наталкивается на строгую экономическую действительность.

Следует уже в ближайшие дни новому и демократическому правительству собрать участников кинорынка и разработать ряд проектов относительно реформирования отечественного кинематографа. Тем более, что серьезный и основательный законопроект уже разработан в секретариате президента при участии представителей киноиндустрии.

В любом случае, если уже изменять, то один раз и для пользы и языка, и зрителей, и индустрии. И, возможно, тогда мы сможем получить на выходе четкую программу действий для этого магического бизнеса – кино.

Александр Ткаченко, кино-телепродюссер



powered by lun.ua
Главное на Украинской правде