Партнерський збір УП. Задонать на дрони та РЕБи

Тимошенко просять допомогти, щоб дубляж не вбив українські компанії

Вівторок, 5 лютого 2008, 15:46

Керівники українських дистриб'юторських компаній пропонують уряду розробити тимчасовий механізм компенсації витрат на дублювання іноземних фільмів на українську мову.

Крім того, вони пропонують організувати підтримку кінотеатрів у східних регіонах і сприяти переходу всіх українських кінотеатрів на цифровий формат, повідомляє "Інтерфакс-Україна".

За словами співвласника компанії "Синергія" Олександра Ткаченка, ці заходи дозволять перейти на дублювання на українську мову 100% копій фільмів, що надходять у прокат, "з мінімальним збитком для кіноіндустрії і глядача".

"На нашу думку, необхідно розробити цілу серію заходів, щоб цей процес проходив плавно, в інтересах глядачів і так, щоб це не зашкодило індустрії", - підкреслив він.

Ткаченко нагадав, що сучасна студія дубляжу на базі кіностудії ім. О. Довженка, яку зобов'язалася створити держава, ще не почала свою роботу і значну частину технологічних робіт з дублювання і субтитрування фільмів доводиться проводити за кордоном, зокрема в Словаччині і Росії.

За його словами, вартість дублювання одного фільму на сьогодні складає близько 30 тис. євро, а з урахуванням вартості авторських прав, транспортування, дворазового перетину копіями фільмів кордону, тиражування і рекламної кампанії окуплюватися будуть тільки фільми з касовими зборами більш як 500 тис. доларів.

"Далеко не кожен фільм може зібрати таку касу", - відзначив Ткаченко.

У свою чергу, директор компанії "Аврора-фільм" Роман Мартиненко підкреслив, що за таких умов на ринку залишаться тільки великі американські і російські блокбастери.

"Це рішення в першу чергу вдарить по європейському кіно, артхаузному, фестивальному кіно, тобто по інтелектуальному кіно", - сказав він.

Мартиненко також відзначив, що відповідно до дослідження, самостійно проведеного низкою кінотеатрів у східних і південних регіонах України, 40-70% глядачів відмовляються від купівлі квитків на той чи інший фільм, якщо їм під час продажу повідомляють, що він дубльований українською мовою.

Президент компанії "JRC group" Володимир Артеменко також відзначив, що якщо раніше щотижня в прокат випускалося 5-8 фільмів, то за нинішніх умов за весь 2008 рік дистриб'юторські компанії зможуть випустити тільки близько 30 фільмів.

Ткаченко повідомив, що пропозиції дистриб'юторів були передані в Міністерство культури і туризму в понеділок під час зустрічі їхніх представників з одним із заступників міністра культури і туризму.

Також він висловив надію, що уряд відреагує на відповідні пропозиції позитивно, а наприкінці цього - на початку наступного тижня відбудеться другий раунд переговорів.

Реклама:
Шановні читачі, просимо дотримуватись Правил коментування